<…> «погонщик», координировавший действия роботанка, ехал тут, если бежать рядом из-за скорости движения по дороге становилось непрактично
• не невозможно, а непрактично — т. е., в принципе, это возможно
Остатки отделения встали цепью впереди Пиноккио
What was left of the squad formed a skirmish line ahead
Остатки отделения выстроились цепью впереди
2910-й услышал, как 2900-й вызывает: // — Лагерь! Вызываю лагерь! Как у вас, сэр?
As they began to trot forward he could hear 2900 calling, “Base camp! Base camp! What’s your situation there, sir?”
Едва они торопливо зашагали вперёд, 2910-й услышал, как 2900-й вызывает: // — Базовый лагерь! Базовый лагерь! Каково ваше положение, сэр?
• «базовый лагерь» — это хорошо прижившийся термин, которого не нужно стесняться — это место, предназначенное для длительного размещения военных
ответил срывающийся голос Бреннера
Brenner’s voice came back
ответил голос Бреннера
Вы должны торопиться! Скорее!
You’ve got to hurry
Вы должны поторопиться!
Это противоречило уставу — но 2910-й сдёрнул шлем
It was contrary to regulations, but 2910 flipped off his helmet phone
Это противоречило уставу, но 2910-й щёлкнул выключателем шлемофона
он слышал далёкие взрывы — несомненно, в лагере
not too distantly the sound of explosions which must be coming from the camp
недалёкие взрывы — несомненно, из лагеря
Автоматные и пулемётные очереди сливались в почти неумолчный гул
Small-arms fire made an almost incessant buzz
Огонь из стрелкового оружия сливался
• small arms — стрелковое оружие, предназначенное для индивидуального использования — пистолеты, ПП, винтовки
Пиноккио на ходу открыл огонь из пушки
even while he rolled, Pinocchio was firing his 155 in support of the camp
Пиноккио прямо на ходу стрелял из 155-ки, оказывая лагерю огневую поддержку
Нога болела, но как-то отдалённо; голова кружилась и стала странно лёгкой — словно он был орнитоптером, висящим в туманной мороси над своей же головой…
His leg throbbed painfully but distantly and he felt light-headed and dizzy—as though he were an ornithocopter hovering in the misty rain over his own body
Нога пульсировала болезненно, но при этом отдалённо; и он ощущал в голове лёгкость и кружение — словно был орнитокоптером, висящим в туманной мороси над собственным телом
• «голова стала лёгкой» звучит по-русски не слишком удачно;
• сложность в том, что lightheadedness и dizzyness, по сути, синонимы, означающие головокружение, а здесь это ещё усугубляется выходом из тела, которое сравнивается с летательным аппаратом
Вместе с лёгкостью пришла странная ясность сознания
With the light-headedness came a strange clarity of mind
Вместе с лёгкостью в голове пришла
Да, они нас обвели
They faked us out
Они нас обвели
• повторение мыслей из предыдущего абзаца: They faked us out, 2910 reflected
Они заставили нас привыкнуть к небольшим коротким налётам, к разведкам боем — а когда мы наконец вывели Пиноккио из лагеря, они были готовы и ударили разом в двух местах: засада в джунглях и атака на лагерь…
They got us used to little probes that pulled off at sunrise, and then when we sent Pinocchio out they were going to ambush us and take the camp
Они приучили нас к <…> разведкам боем, которые заканчивались с восходом <…> они готовились подстеречь нас в засаде и захватить лагерь
Между прочим, он всё ещё сидит на броне, на открытом сиденье, и вот-вот окажется в самой гуще боя. Отряд уже подошёл к минному полю, и УЖОСы впереди на бегу перестраивались в колонну по два, чтобы не оказаться за пределами безопасной полосы
It suddenly occurred to him that he might find himself still on this exposed seat in the middle of the battle; they were already approaching the edge of the mine field, and the HORARS ahead were moving into squad column so as not to overlap the edges of the cleared lane
Внезапно он осознал, что, сидя на броне, на ничем не защищённом сиденье, он в любой момент может оказаться в самой гуще боя; отряд <…> перестраивались в походную колонну, чтобы не переступить границ расчищенной полосы
• squad column выглядит скорее как зигзаг или два ромба
прогудел Пиноккио. Но 2910-й уже не слышал его
Pinocchio droned, <…> but 2910 was no longer listening
прогудел Пиноккио, но 2910-й уже не слушал его
Южная сторона треугольника лагеря была пуста: очевидно, остатки их взвода перебросили на помощь первому и второму. Но война — штука нелогичная, что в очередной раз подтвердилось здесь. Там, где Враг мог бы пройти, практически не встретив сопротивления, у него не было ни одного солдата!
The south side of the triangular camp was deserted, as though the remainder of their platoon had been called away to reinforce the First and Second; but with the sweeping illogic of war there was no Enemy where they might have entered unresisted
пуста, словно остатки их взвода перебросили на помощь Первому и Второму; но из-за решительного отсутствия логики на войне, именно здесь, где Враг мог бы войти, практически не встретив сопротивления, его не было
слышал 2910-й голос Пиноккио. В то же время роботанк продолжал стрелять. Он вызывал Бреннера уже больше минуты, но тот не выходил; тогда 2910-й исхитрился
Pinocchio was saying. Talking did not interfere with his firing the 155, but when Brenner did not come out after a minute or more, 2910 managed
говорил голос Пиноккио. // Разговор не мешал ему стрелять из 155-ки, но когда, спустя минуту или больше, Бреннер так и не вышел, 2910-й исхитрился
Пиноккио тотчас умчался
Pinocchio rolled away at once
Пиноккио тотчас укатил прочь
Бункер КП перекосило — судя по воронкам, били прицельно, и то, что КП вообще не разнесло в щепки, следовало отнести к чистым случайностям
The CP bunker was twisted out of shape, and he could see where several near-misses had come close to knocking it out completely
Бункер КП перекосило, и судя по воронкам, несколько непрямых попаданий вообще едва не разнесли его в щепки
Я ранен — дайте мне войти и лечь
I’ve been hit—let me come in and lie down
Я был ранен
• он повторит эту фразу чуть позже (I’m hit and I want to come in and lie down)
Они сказали, что не могут поддержать нас с воздуха
They won’t send us